آسناآسنا، تا این لحظه: 9 سال و 10 ماه و 5 روز سن داره
دینادینا، تا این لحظه: 4 سال و 1 ماه و 1 روز سن داره

آسنا و دینا

کهن‌ترین لالایی جهان +ترجمه

1391/8/28 21:16
نویسنده : آسنا و دینا
1,151 بازدید
اشتراک گذاری
متن کامل این لالایی به زبان اصلی و ترجمه فارسی آن بدین شرح است:
 
روڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
rolla lāy lāya, korpam lāy lāya
نزانم بوچی ده‌نگت ده‌رنایه
nizānim bočî dangit darnāya
ئاشیمه ووهوو وه‌هیشتم ئه‌ستی
astîāšê wohū wahîštim astî
ئووشتا ئه‌ستی‌یه ئووشتا ئه‌همایی
oūštā astîya oūštā ahmāyî
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm
یه‌تا ئاهووه تی‌ری‌یو ئه‌تها
yatā āhowa tîrîyo athā
ره‌تووش ئه‌‌شاته چیت هه‌چا یه‌تا
ratūš ašāta čît hačā yatā
وه‌نگه هو ئه‌شا ده‌زدا ئامه‌نه‌نگ
wanga ho ašā dazdā āmanang
شیوس نه‌نامه ئه‌نگ هواشه‌ مه‌زدا
šîyūs nanāma ang hwāša mazda
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm
خشته‌ری میچا ئاهورایی ئا
xištarê mêcā āhorāyî ā
ییم درگو پی‌یو ده‌ده‌ت راستاریم
yîm dirgo pîyo dadat rāstārêm
رۆڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
rolla lāy lāya, korpam lāy lāya
گوێ بگره له من، ده‌نگی ئه‌زدایه
gwê bigra lamin dangî azdāya
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم…
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm…
 
برگردان به فارسی در ادمه مطلب...

 کهن‌ترین لالایی جهان +ترجمه

متن کامل این لالایی به زبان اصلی و ترجمه فارسی آن بدین شرح است:
 
روڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
rolla lāy lāya, korpam lāy lāya
نزانم بوچی ده‌نگت ده‌رنایه
nizānim bočî dangit darnāya
ئاشیمه ووهوو وه‌هیشتم ئه‌ستی
astîāšê wohū wahîštim astî
ئووشتا ئه‌ستی‌یه ئووشتا ئه‌همایی
oūštā astîya oūštā ahmāyî
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm
یه‌تا ئاهووه تی‌ری‌یو ئه‌تها
yatā āhowa tîrîyo athā
ره‌تووش ئه‌‌شاته چیت هه‌چا یه‌تا
ratūš ašāta čît hačā yatā
وه‌نگه هو ئه‌شا ده‌زدا ئامه‌نه‌نگ
wanga ho ašā dazdā āmanang
شیوس نه‌نامه ئه‌نگ هواشه‌ مه‌زدا
šîyūs nanāma ang hwāša mazda
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm
خشته‌ری میچا ئاهورایی ئا
xištarê mêcā āhorāyî ā
ییم درگو پی‌یو ده‌ده‌ت راستاریم
yîm dirgo pîyo dadat rāstārêm
رۆڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
rolla lāy lāya, korpam lāy lāya
گوێ بگره له من، ده‌نگی ئه‌زدایه
gwê bigra lamin dangî azdāya
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم…
hîyat ašāyî wahîštāy ašêm…

 برگردان به فارسی
فرزندم لالا، دلبندم لالا، نمی دانم چرا صدایت درنمی‌آید.
راستی و داد، بهترین است.
پاکی، خوشبختی است.
خوشبختی برای کسی است که راستی و داد را برای راستی و داد انجام دهد همان گونه که خداوند، راستی و دادگری است.
راهبر دنیایی نیز باید بر پایه راستی و دادگری برگزیده شود.
این دو با کردارها و اندیشه نیک(وهومن) برگزیده می‌شوند تا همه کردارها، از روی نیکی و راستی و خرد انجام داده شوند همان گونه که خداوند راستی و دادگری است و راستی و دادگری در همه جا خود را بنمایاند و نیک کرداری، با نیروی خدایی پرورش یابد و به یاری ناتوانان وناداران بشتابد.
فرزندم لالا، دلبندم لالا
گوش به من بسپار، صدای خداوند است همان گونه که خداوند، راستی و دادگری است.
و …

وزن این لالایی، ده هجایی از اوزان قدیم ایرانی و از اوزان گاثاهاست. همه اشعار، تک بیتی و فولکلوری ترانه های کردی نیز برهمین وزن است: مستفعلن فا، مستفعلن فا (تَنَن تَن تَنَن تَنَن تَن تَنَن) این لالایی از نیایشهای معروف مهریان و زردشتیان است که از زمانهای بسیار دور به یادگار مانده است.

منبع : سایت رهبران شیعه

پسندها (0)
شما اولین مشوق باشید!

نظرات (0)